这里是对系列的称呼、缩写、译名翻译给出详细解释,同时这里也指定在本wikia中所使用的标准译名。
系列缩写与简称
系列缩写:
《魔法少女育成計画》:无印
《魔法少女育成計画restart》:re
《魔法少女育成計画episodes》:ep
《魔法少女育成計画limited》:li
《魔法少女育成計画jokers》:jo
《魔法少女育成計画aces》:ac
《魔法少女育成計画episodesФ》:epФ
《魔法少女育成計画breakdown》:br
《魔法少女育成計画queens》:qu
《魔法少女育成計画F2P》:F2P
系列简称:

动画PV2里使用まほいく缩写
魔育:魔法少女育成計画——取“魔”与“育”两个字。
MGRP:Magical Girl Raising Project——取首字母缩写。
まほいく:日语里面魔法少女育成計画的读音——魔法まほう、少女しょうじょ、育成いくせい、計画けいかく。取黄字假名拼在一起就是まほいく。动画的PV2开头使用了这个简称,而且动画的制作组就叫“まほいく製作委員会”可以看做是官方承认的。
魔保育:まほいく拼出来的日语汉字就是魔保育。
mahoiku:まほいく的罗马读音,也是本wikia所使用的域名。
我个人大部分都用魔保育这个简称,国内大部分第一次接触系列习惯用魔育,但在日本相关论坛网站搜索魔保育或まほいく会得到更多情报,在欧美部分称呼中mahoiku与MGRP用的比较多,要想在相应的地方获得更多情报还希望用对应的简称。
“計画”两个字的地域区别:
这块大家基本都懂,就是简体、繁体、日语汉字的区别。

点开看大图
wikia因为自带简繁转换表现不明显所以请看图片。使用时需要注意,淘宝或一些购物网站有时候会搬用繁体或日语汉字原名,搜索时请留心打上原文汉字。
还有,日本官方默认的翻译是台湾代理的尖端出版社的台版,其余有些是民间汉化或盗版书,购买正版书要么选择日本官方宝岛社,要么选择尖端出版社的台版,目前系列正版在大陆没有任何官方代理。
标准译名与个版本翻译的不同
因为系列早些年在大陆没有太多的资料情报,加上一些名词与角色名称用的是片假名的形式,所以出现了各种不同的翻译版本,有音译也有考究英文原文的意译,这里会全部列出来以便大家参考。
这里列出的有日文原名、台版译名、民间汉化译名。其它也有像萌娘百科翻译的译名、根据角色形象或属性取的外号等其它名称存在。
日本官方认准的出版社是台湾尖端出版社,所以实际上官方中文是台版翻译。
标准译名方面,无印因为大众性本wikia用民间汉化译名,re与li用台版译名,jo及后面的部分这里全部用日文原名(以后依形势决定是取台版还是其它版本)。这是本wikia所探用的译名形式,其它目录下皆以如此为准。
魔法少女育成計画ACES、QUEENS | |||
---|---|---|---|
头像 | 民间汉化 | 台版译名 | 日文原名 |
![]() | 舒芙林Ⅱ | シャッフリンⅡ | |
![]() | 暗黑甜心 | ダークキューティー | |
![]() | 蓝铃糖果 | ブルーベル・キャンディ | |
![]() | 装甲·艾莉 | アーマー・アーリィ | |
![]() | 派翠西亚
帕特丽夏 | パトリシア | |
![]() | CQ天使汉默尔 | CQ天使ハムエル | |
![]() | 眼镜安妮 | グラシアーネ | |
![]() | 中野宇宙美 | 中野宇宙美 | |
![]() | 乌露露 | うるる | |
![]() | 博识的小咪 | 物知りみっちゃん | |
![]() | 布可·布克 | プク・プック | |
![]() | 蕾缇 | レーテ |
魔法少女育成計画breakdown | |||
---|---|---|---|
头像 | 民间汉化 | 台版译名 | 日文原名 |
![]() | 玛格丽特小姐 | ミス・マーガリート | |
![]() | Love Me 恋恋 | らぶみー恋々 | |
![]() | 粉彩梅莉 | パステルメリー | |
![]() | 涅菲莉亚 | ネフィーリア | |
![]() | 梦幻☆切尔西 | ドリーミィ☆チェルシー |